Diferencia entre transcripción y traducción en lenguaje

Índice
  1. Diferencia Principal - Transcripción vs Traducción en Idioma
  2. ¿Qué es la transcripción?
  3. ¿Qué es la traducción?
  4. Diferencia entre transcripción y traducción
    1. Definición
    2. Idiomas
    3. Forma
    4. Habilidades
    5. Conocimiento

Diferencia Principal - Transcripción vs Traducción en Idioma

Aunque las dos palabras, transcripción y traducción, parecen similares, no son lo mismo. Ambos están relacionados con el lenguaje pero son diferentes en muchos aspectos. En palabras simples, La transcripción es convertir algo en una forma escrita. tiempo traducir es convertir algo a otro idioma. Este es el diferencia principal entre transcripción y traducción. Para agregar más, la transcripción involucra solo un idioma tiempo la traducción se ocupa de dos o más idiomas. En este artículo, veremos la diferencia entre transcripción y traducción en el contexto del lenguaje.

¿Qué es la transcripción?

La transcripción es el acto de convertir algo a una forma escrita o impresa. Hay dos enfoques para la transcripción. Implica escribir material para transcribirlo o escuchar una grabación del material para acelerar el proceso. La transcripción se utiliza en muchas ocasiones. Por ejemplo, si un documento proporcionado por alguien no es claro y no se puede comprender, otra parte lo transcribe. Así, podemos decir que el objetivo de transcribir es aclarar la información. A transcriptor es una persona que se dedica a las transcripciones. Es importante que el transcriptor tenga un buen conocimiento del idioma.

transcripción vs traducción

¿Qué es la traducción?

La traducción es el acto de cambiar algo que está escrito o hablado a otro idioma. Podría explicarse simplemente como el acto de tomar un idioma y repetir el mismo significado y contexto en otro idioma. La traducción siempre implica dos o más idiomas.

La traducción se puede dividir principalmente en las dos categorías de traducciones literarias y no literarias. traducción literaria es la traducción de obras literarias (novelas, poemas, cuentos, etc.) Traducción no literaria es la traducción de documentos técnicos, científicos, jurídicos. A traductor debe tener un buen conocimiento de ambos idiomas para producir una traducción de alta calidad. Además, el traductor también debe tener algún conocimiento sobre la cultura del otro idioma, ya que puede tener que lidiar con expresiones coloquiales y otras referencias culturales.

Diferencia entre transcripción y traducción

Definición

Transcripción: La transcripción es el acto de convertir algo a una forma escrita o impresa.

Traducción: La traducción es el acto de cambiar algo que está escrito o hablado a otro idioma.

Idiomas

Transcripción: La transcripción implica un solo idioma.

Traducción: La traducción implica dos o más idiomas.

Forma

Transcripción: La transcripción generalmente toma una forma escrita.

Traducción: La traducción se realiza tanto en forma escrita como hablada.

Habilidades

Transcripción: Un transcriptor debe ser competente en el idioma nativo.

Traducción: Un traductor tiene que tener fluidez en su lengua materna, así como en otro idioma.

Conocimiento

Transcripción: Un transcriptor se ocupa principalmente de la información y, por lo tanto, no tiene que tener conocimientos sobre expresiones coloquiales.

Traducción: En una traducción literaria, un traductor debe tener conocimientos sobre expresiones coloquiales, modismos, etc.

Imagen de cortesía:

'Diccionarios' de joomlatools (CC BY-NC-SA 2.0) a través de Flickr

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Diferencia entre transcripción y traducción en lenguaje puedes visitar la categoría Idioma.

fadak

Maria Fernanda, licenciada en Biología Molecular y Bioquímica, es Bióloga Molecular y tiene un amplio y profundo interés en el descubrimiento de cosas relacionadas con la naturaleza.

Entradas Relacionadas

Subir

Si continúas navegando por esta web, entendemos que aceptas las cookies que usamos para mejorar nuestros servicios. Más información