Diferencia entre traductor e intérprete
Diferencia Principal - Traductor vs Intérprete
La traducción es la conversión de un material de un idioma a otro sin distorsionar su significado y valor originales. Hay dos formas básicas de traducción: traducción de material escrito y traducción de palabras habladas. Traductor e intérprete son dos oficios que se dedican a estas dos formas de traducción. Los traductores convierten el material escrito de un idioma a otro, mientras que los intérpretes convierten el material hablado de un idioma a otro.. Este es el diferencia principal entre traductor e intérprete.
¿Quién es un traductor?
La profesión de traductor implica convertir material escrito de un idioma a otro idioma. En el campo de la traducción, el idioma del documento original se conoce como idioma de origen y el idioma al que debe traducirse se conoce como idioma de destino. Por lo tanto, un traductor traduce un texto del idioma de origen al idioma de destino. Se cree que una traducción tiene más éxito si el idioma de destino es el idioma nativo del traductor.
Los traductores trabajan en una variedad de campos y traducen varios tipos de documentos, incluidos documentos comerciales, legales, científicos, técnicos y literarios. Las habilidades clave de un traductor incluyen la capacidad de comprender el idioma de origen, la capacidad de escribir bien y con claridad en el idioma de destino. Un traductor puede usar diccionarios, tesauros y otro material de referencia para producir una traducción exitosa.
¿Quién es un intérprete?
La interpretación es la traducción de las palabras habladas. Un intérprete es una persona que convierte el material hablado de un idioma a otro idioma. Un intérprete debe ser igualmente hábil tanto en el idioma de origen como en el de destino, ya que tiene que traducir en ambas direcciones de forma espontánea. Los intérpretes se utilizan principalmente en conferencias y reuniones.
Hay dos tipos de interpretación: Interpretación Consecutiva e Interpretación Simultánea. En interpretación consecutiva, el orador a menudo hace una pausa entre oraciones o ideas y da tiempo para que el intérprete traduzca su mensaje poco a poco. En interpretación simultánea, el traductor y el hablante original hablan al mismo tiempo. El tiempo es un factor esencial en ambos tipos. Para entregar el mensaje original con fidelidad y precisión, un intérprete debe tener un buen conocimiento de ambos idiomas. También debe tener una buena memoria y la capacidad de pensar en sus pies. Una de las principales diferencias entre traducir e interpretar es que el intérprete no puede usar ningún diccionario o material de referencia para comprender mejor el idioma de origen.

Un intérprete de lenguaje de señas
Diferencia entre traductor e intérprete
Role
traductores convertir material escrito de un idioma a otro idioma.
Intérpretes convertir material hablado de un idioma a otro idioma.
Tiempo
traductores disponer de una cantidad considerable de tiempo para traducir un texto.
Intérpretes tienen un tiempo muy limitado para convertir un texto a otro idioma.
Referencia
traductores Puede usar diccionarios, tesauros y otros materiales de referencia.
Intérpretes no puede usar diccionarios, tesauros u otros materiales de referencia.
Dos idiomas
traductores puede que no necesite traducir a ambos idiomas.
Intérpretes debe ser capaz de traducir a ambos idiomas.
Habilidades
traductores usar habilidades de lectura y escritura, una tras otra.
Intérpretes usar las habilidades de escuchar y hablar al mismo tiempo.
Imagen de cortesía:
“Intérprete” por petteri sulonen (CC BY-2.0) a través de Flickr
“Imagen 1” vía (CCo) PEXELS
Si quieres conocer otros artículos parecidos a Diferencia entre traductor e intérprete puedes visitar la categoría Carrera profesional.
Entradas Relacionadas